March 2009
1 post
Übersetzung als Beruf
Ist es nicht interessant, das Übersetzung eigentlich eine von ältesten Berufen oder Tätigkeiten ist. Übersetzer konnte man finden vor tausende Jahren. Wenn sich z.B. Leuten aus zwei verschieden Kulturen begegneten brauchten sie Übersetzer um miteinander zu kommunizieren. Wenn zwei Könige z.B. redete über Kooperationen und Handel und aus verschieden Kulturen waren dann mussten sie jemand finden die...
February 2009
1 post
Medizinische Übersetzungen
Fachübersetzungen sind schwierige Übersetzungen, weil man ja Fachkenntnisse haben muss, um Übersetzungen korrekt durchführen zu können. Medizinische Übersetzungen sind z.B. schon sehr schwierig sowohl von Tematik als auch von Bedeutung her. Man muss aufpassen auch bei juristische Übersetzungen, besonders bei Verträgen, wo man sehr genau übersetzen muss, weil ja letzendlich grosse Summen davon...
January 2009
1 post
Lokalisierung von Übersetzung
Sehr wichtig für export-orientierte Software Unternehmen ist sogenannte Software Lokalisierung von Texten, Programmen, usw. Wenn man das nicht macht, kann schon passieren, dass sich komische Fehler bei Übersetzung einschleichen. Da kann man grosse Verluste einbussen, ohne zu wissen was eigentlich schiefgelaufen ist, was schon frustrierend sein kann. Dass bedeutet, dass wenn man z.B. Deutsch...
March 2008
1 post
3 tags
Häufige Übersetzungen
Am häufigsten zu Übersetzen sind folgende Dokumente : · Broschüren · Technische und Benutzerhandbücher · Persönliche Korrespodenz · Geschäftskorrespondenz, Geschäftsdokumentation · Email · Patente · Verträge · Medizinische Dokumente · Rechtsdokumente · Artikel und...